due poesie di Fabio Franzin da “Fabrica e altre poesie”

Brevemente, perché lo scopo principale di questo post è invitare alla lettura della poesia di Fabio Franzin e perché non amo ragionare “sulla poesia” e affardellarla di tanti discorsi. Potrete trovare altrove in rete articoli più accreditati. Io vorrei solo invitarvi alla lettura non solo di questi due testi che io ho scelto, ma di tutta la raccolta. Franzin ci racconta coi suoi versi di un mondo (quello che ha preceduto la rivoluzione industriale italiana e il boom economico ormai alla fine) ormai ridotto a una filigrana invisibile ai più. Della vita di fabbrica che l’autore conosce bene. Delle nuove povertà, quelle incombenti e quelle già in atto. Il suo libro è caratterizzato da una grande coesione stilistica, dall’intensità dei temi affrontati, da una scelta linguistica che appare come un tentativo esso stesso di resistenza culturale e biologica, un tentativo, come hanno scritto altri, di non estinguersi e di non farsi estinguere. Un inserto dissonante nel grande coro degli allineati all’obbligo linguistico dominante.

Troverete forse, come me, anche qualcosa che non vi convince e che non potrete condividere. Ma al momento è una delle poche opere contemporanee di coraggio e di perizia che il sottoscritto abbia avuto modo di leggere.

La prima poesia è quella con cui inizia la sezione “Ciamàrse fòra (Farsi da parte)” dedicata a Ernesto Girotto. La seconda è quella con cui si apre la sezione “FABRICA (Fabbrica)” che dà il titolo alla raccolta. Non è in formato testo per conservare l’impaginazione originale.

_______________

A Ernesto Girotto

I

Lo sintìa sì lu el vrunvrun dei tir
carghi de ròba passàr ‘pena de ‘à
dei àrdheni tràdhi su co’ un zhiesón
e i zhochi intassàdhi drio ‘l confìn
del só tochét de tèra, fra ‘e culière
de zhucòi, zhenòci e capuzhi, verdhe
e fasiòi, fra rame de pèrseghi e àmoi,
el fresco butà su dal pozh, caeà zó dae
fòjie dee cassie e dai saézhi; lo sintìa
sì, fra ‘l fis.ciotàr dei oseéti e ‘l crack
dea manèra, o ‘l siénzhio de un ago che
fa passàr un fil pa’a mièsima volta tel
stesso pèr de braghe, a tacàr tacón sora
tacón, pòro Arlechìn de tre cóeori soi:
blè, griso e bèis. I dise che ‘l se sie serà
su, là, eremita vegetariàn, dopo el no
de ‘na morosa. Chissà… quaranta àni
cussì però no’ i basta a spiegàr… ‘sta
eternità pa’ paidhìr un doeór, ‘a deusión
del cuòr! Resta el só eden-presón, tece
sbièghe del secèr, resta ‘e fòjie seche che
core tel cortìo de un mondo sémo de fèro
e plastica, cavi fissi de vose che ‘à pers par
senpre el nome dei fiori, busìe che te un
istante ‘e riva voltra oceani e montagne,
àneme che se vende pa’ cronpàr roba, che
ghe ròba l’aria ai àlbari, el canto a l’aqua.

I

Lo udiva sì lui il rombo dei tir / carichi di merci passare appena
di là / degli argini innalzati con una siepe / e bastioni di ciocchi
ammucchiati lungo il confine / del suo podere, fra le aiuole / di
zucchine, finocchi e cavolo cappuccio, verze / e fagioli, fra rami
di pesche e susine selvatiche / la frescura esalata dal pozzo, dall’ombra
/ del fogliame delle robinie e dei salici: lo udiva // sì, fra
il cinguettio degli uccelli e il crack / della mannaia, o nel silenzio
di un ago che / trascina un filo per la millesima volta sullo /
stesso paio di brache, a saldare rattoppo sopra / rattoppo, povero
Arlecchino di tre soli colori: / blu, grigio e beige. Leggenda vuole
che si sia esiliato / là, eremita vegetariano, per il rifiuto dell’amata.
Chissà… quarant’anni / così però non bastano a spiegare…
questa eternità per espiare un dolore, la delusione / di un
cuore! Resta il suo carcere-eden, pentole / oblique nel secchiaio,
restano le foglie secche che / corrono per l’aia di un mondo idiota
d’acciaio / e plastica, di bande elettroniche fitte di voci che hanno
perso per / sempre il nome dei fiori, menzogne che in un / istante
oltrepassano oceani e montagne, / anime che si vendono per comprare
delle cose, che / rubano l’aria agli alberi, il canto all’acqua.

_____________________

Varda chii operai, varda come che i se perde via fra i só pensieri intant che i se fuma ‘na cica sentàdhi contro ‘l muro dea fabrica vàrdii, stràchi e spazhi, co’ i gins che ‘na volta i iera quei boni, e ‘dess i ‘é sol un pèr de bràghe màssa curte e taconàdhe co’ chee camise smarìdhe, ‘e scarpe zhòzhe de còea o de ojàzh, zhéjie e cavéi zai de segadùra. I par squasi dei pajiàzhi scanpàdhi via da un circo, cussì, ridìcoi e maincònici come i comici del cinema mut, e muti i ‘é anca lori parché ‘a fadìga ghe ‘à portà via ‘a paròea vàrdii ‘dèss che i schinzha ‘a cica soto i pie e a testa bassa i torna dae machine che spèta ‘ncora i só sèsti servi; i sogni soeàdhi lontani.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Guarda quegli operai, nota / come sono assorti / fra i loro pensieri
mentre si / concedono una sigaretta seduti / contro il muro della fabbrica
// guardali, stanchi e sporchi, / con i jeans che un tempo /
erano alla moda, ed ora / sono solo un paio di brache / troppo corte
e rattoppate // con quelle camicie sbiadite, / le scarpe lerce di colla /
o di oliaccio, ciglia e capelli // gialli di segatura. Sembrano quasi / dei
clown fuggiti // da un circo, così, ridicoli / e malinconici come i comici
/ del cinema muto, e muti sono / anch’essi perché la fatica / gli
ha estirpato la parola // guardali ora mentre schiacciano / la cicca
sotto i piedi e a capo / chino ritornano dalle macchine / che attendono
ancora i loro atti / servili; i sogni volati altrove.

 

____________________
Fabio Franzin
Fabrica e altre poesie
Giuliano Ladolfi Editore
Borgomanero (NO), 2013
____________________

L’interrogazione parlamentare | una nota in un libro di Erving Goffman

C’è in questo libro di Erving Goffman (La vita quotidiana come rappresentazione) che sto leggendo sul treno, all’inizio e alla fine del quotidiano turno di movimentazione dei poponi, una citazione di un brano da un testo di un altro autore (H. E. Dale) che definisce in modo molto preciso quel peculiare modo di usare la lingua che hanno certe personalità pubbliche (in Italia scherzando lo chiamiamo di volta in volta Sindacalese, Politichese, ecc.). Sono cose già sapute, ma che come molte delle cose già sapute ogni tanto è bene sapere nuovamente, in forma diversa, in modo più approfondito o piu di superficie, disancorato dai paradigmi cui ci affidiamo per costruire una nostra visione delle cose del mondo, siano esse anche cose impalpabili come la retorica e lo stesso atto di nominare quelle cose.

Ecco qui la citazione dal libro del signor H. E.  Dale:

«La regola in materia [circa quelle affermazioni che sono dirette al pubblico o che probabilmente diventeranno pubbliche] è semplice. Non si deve dire niente che non sia vero,  ma è altrettanto inutile ed a volte perfino indesiderabile, anche nell’interesse pubblico, dire tutto ciò che è vero: i fatti possono essere presentati in qualsiasi modo convenga. È straordinario ciò che entro questi limiti può fare una persona che sappia scrivere. Si può affermare cinicamente,  ma con una certa dose di verità,  che la risposta perfetta a una interrogazione parlamentare è quella breve,  che può esser dimostrata precisa in ogni suo termine qualora sia fatta oggetto di critiche,  che non si presta a strascichi imbarazzanti,  ma che in realtà non rivela proprio niente.»

Capita sovente di sentire un brusio di fondo mentre qualcuno parla. Spesso succede quando parlano gli amministratori di cosa pubblica, i sindacalisti, i politici, gli affabulatori professionisti. Non preoccupatevi. Il brusio non è dentro di voi e non è nemmeno colpa dell’ignoranza ipotetica di cui ognuno è sempre, comunque e per fortuna, portatore. Il brusio è davanti a voi.

Fotografia originale di Alfonso Pierantonio (kruder396 on flickr) rilasciata con la licenza cc-by-sa-2.0. La modifica è mia e rilascio l'immagine derivata con la stessa licenza (cc-by-sa-2.0).
Fotografia originale di Alfonso Pierantonio (kruder396 on flickr) rilasciata con la licenza cc-by-sa-2.0. La modifica è mia e rilascio l’immagine derivata con la stessa licenza (cc-by-sa-2.0).

Si capirà mai che queste cazzate sono volute? | da “Super-Eliogabalo” di Alberto Arbasino

Un passo da un libro del 1969  di Alberto Arbasino che sembra accennare a qualcosa di presente o di incombente. Non tanto per ripetersi ancora che la storia si ripete, ma per non scordare che c’è qualcosa di costante nello strutturarsi dei dispositivi di potere.

 

[…]
No, che non basta ancora! Un po’ di cattivo gusto, un po’ di cattivo gusto vero,  su, su, andiamo, andiamo,  avanti!!! Siamo in Italia!!! La sede dell’orrore!!!

[…]

«Ma si capisce o si capirà mai che tutte – o quasi – queste cazzate sono volute?» si domanda un po’ inquieto l’imperatore.

[…]

da “Super-Eliogabalo” di Alberto Arbasino

 

 

Elagabalo (203 o 204-222 d.C) - Musei capitolini - Foto Giovanni Dall'Orto - 15-08-2000 .jpg
Elagabalo (203 o 204-222 d.C) – Musei capitolini – Foto Giovanni Dall’Orto – 15-08-2000 .jpg

da “Le città della notte rossa” di William Burroughs

(…)
L’occasione era là. L’occasione è stata mancata. I principi delle rivoluzioni francese e americana divennero tortuose menzogne nelle bocche dei politicanti. Le rivoluzioni liberali del 1848 crearono le cosiddette repubbliche dell’America centrale e meridionale, con una cupa storia di dittatura, oppressione, corruzione e burocrazia, chiudendo così questo vasto, spopolato continente ad ogni possibilità di comuni secondo le linee tracciate dal Capitano Mission. Ad ogni modo il Sud America sarà ben presto intersecato da autostrade e motel. In Inghilterra, Europa Occidentale e America, il sovraffollamento reso possibile dalla Rivoluzione Industriale lascia scarso spazio per le comuni, che sono regolarmente soggette alle leggi statali e federali e frequentemente angariate dagli abitanti del posto. Non c’è semplicemente spazio per la “libertà dalla tirannia del governo” dal momento che gli abitanti delle città ne dipendono per cibo, energia, acqua, trasporti, protezione e assistenza. Il vostro diritto a vivere dove volete, con compagni di vostra scelta, sotto leggi che approvate, morì nel diciottesimo secolo con il Capitano Mission. Solo un miracolo o una catastrofe potrebbero restituirlo.