NOUS SOMMES NÉS LOINTAIN
Nous sommes nés où personne
n’a pas cherché la parole
ou son rebondissement de caoutchouc
où personne n’est pas tombé.
Nous sommes nés intacts
entourés par la neige sans empreintes
dans l’instant où
dieu décida de devenir sourd et inexistant.
(mais cela je ne le rappelle pas)
Nous sommes l’exterminée immense vérité
qui se cache
Nous sommes la vérité qui se révèle
la vérité ancrée à l’attente.
Le coup de sifflet au début et à la fin
l’organe interne et le bras foudroyant
le déluge salvifique sur les mourants
le prétexte le crime
la main qui serre la mouche
l’organe interne
nous sommes la douloureuse acceptation de la vérité
la main qui remue l’arme
le fendant la blessure la suture
nous ne sommes maintenant
que ce que nous sommes
l’amour qui a été
la vie que nous avons.
(conseils précieux, paris
projets)
traduzione dall’italiano di Chiara De Luca
::::::::::
Noi siamo nati lontano
Noi siamo nati dove nessuno
ha cercato la parola
o il suo rimbalzo di gomma
dove nessuno è caduto.
Siamo nati intatti
circondati da neve senza impronte
nell’attimo in cui
dio decise di farsi sordo o inesistente.
(ma questo io non lo ricordo)
Noi siamo la sterminata immensa verità
che si nasconde
noi siamo la verità che si rivela
la verità ancorata all’attesa.
Il fischio d’inizio e di chiusura
l’organo interno e il braccio fulmineo
il diluvio salvifico sui morenti
il pretesto il crimine
la mano che stringe la mosca
l’organo interno
noi siamo la dolorosa assunzione della verità
la mano che muove l’arma
il fendente la ferita la sutura
noi siamo adesso
solo quello che siamo
l’amore ch’è stato
la vita che abbiamo.
(preziosi consigli, scommesse,
progetti)
da “Il crollo degli addendi” di Simone Molinaroli (Ass Cult Press – Dizlexiqa, Pistoia 2006)